Roman "Le bilinguisme en Algérie"
LE BILINGUISME EN ALGERIE
Par
Mohamed BOUDIA
- 6 -
-
PREAMBULE -Chers lecteurs,
Je ne prétends point faire une étude
exhaustive du bilinguisme en Algérie, mais je vais
essayer de faire en sorte que tout un chacun puisse
comprendre et assimiler les différentes phases socio
politiques qui nous ont amené à accepter un certain
bilinguisme de fait en Algérie. Je voudrais aussi faire
remarquer aux lecteurs que le bilinguisme en Algérie
est devenu une nécessité absolue de par la
mondialisation et l'instauration de l'Internet, ce «
sixième pouvoir » qui prend de plus en plus d'ampleur
et tisse sa toile sur toutes nos connaissances et nos
aspirations futures. Cet état de bilingualité de fait a été
instauré depuis plusieurs siècles dans notre pays. Il
remonte au-delà de la colonisation française. Il a été, à
un moment donné, à l'aube de toutes les actions
commerciales traitées dans le pourtour de la
- 7 -
Méditerranée.
Nous nous devons de revenir beaucoup
plus en arrière dans le temps, pour pouvoir cerner tous
les problèmes liés à ce mode de communication qui
est le bilinguisme. Même du temps des grecs ou des
romains, parler plusieurs langues devenait une
nécessité absolue pour les échanges commerciaux et
les relations entre états et empires. Il fallait connaître
au moins une ou deux langues autres que celle
maternelle pour pouvoir communiquer avec les autres.
Les souverains d'antan avaient leurs interprètes. Ils
envoyaient des étudiants en lettres dans les écoles des
pays voisins, même dans les pays ennemis pour
prendre part à l'apprentissage de la langue. La langue
est un moyen véhiculaire indispensable pour la
communication entre les peuples. C'est un outil de
travail qui tend ces dernières décennies à avoir une
importance primordiale pour les échanges entre états.
Nous constatons actuellement que le transfert
technologique ne peut se faire que sous cette condition
sine qua none qui est l'apprentissage de la langue
véhiculaire de ce transfert technologique.
La valeur d'une langue ne prend toute
son importance que si elle est parlée par plusieurs
nations et plusieurs peuples. Elle facilite la
compréhension des autres et la communication entre
ces mêmes peuples. Il fallait donc enrichir ses
- 8 -
connaissances par l'apprentissage de plusieurs
langues. Les pays faisaient apprendre à leurs
ressortissants la langue appartenant aux pays
limitrophes, dans un premier temps et qui allait
s'élargir au fil des siècles, jusqu'à englober toutes les
langues et même dans certains cas les dialectes encore
en vigueur chez certaines populations africaines ou
sud-américaines ou chez les Inuits du pôle Nord.
Du bilinguisme, les états sont passés à
l'apprentissage de plusieurs langues par les étudiants.
Ces études étaient sanctionnées par un diplôme, dit de
langues étrangères, et englobant parfois jusqu'à six ou
sept langues vivantes et parlées dans le monde.
Nous remarquons actuellement dans le
monde que les langues les plus parlées sont le Français
et l'anglais, car c'est les deux empires qui ont été à
l'origine de la colonisation des peuples dans le monde,
sans oublier la langue espagnole qui a, elle aussi, son
mot à dire en Amérique Latine Nous avons aussi la
langue Arabe qui véhicule le Livre Saint « Le Coran »
et qui devient par cette fonction divine, une langue
sacralisée.
Les empires français et britanniques
tenaient à ce que les autochtones de leurs colonies
oublient purement et simplement leurs idiomes et leurs
coutumes pour pouvoir mieux les asservir. Ces deux
- 9 -
puissants colonisateurs ont ignoré catégoriquement les
dialectes, les langues et les coutumes des peuples de
leurs colonies et ont tout fait pour les dépouiller de
leurs richesses et de leurs personnalités propres.
Il fallait vivre le temps de la négritude et
de l'assassinat systématique de gens en cas de
soulèvement populaire. Nous en avons des preuves à
n'en plus vouloir. L'annihilation de la personnalité
propre de l'individu le conduit inéluctablement à un
renfermement sur soi et un cloisonnement
communautaire marginalisé pour éviter de laisser le
colonisateur percer les secrets de ces peuples.
En matière de liens entre les langues,
nous avons un exemple frappant dans l'histoire de
notre pays. En effet, Antoine Scheider, alors
Ministère de la guerre avait donné le nom français
d'Algérie en 1839 au regard de son nom Arabe « El
Djazaïr » qui veut dire « les îles » nom donné en
allusion à la ville d'Alger par Barberousse à la suite de
l'annexion des îlots se trouvant dans la baie d'Alger
en 1517.
- 10 -
- 11 -
LA LANGUE COMMERCIALE
Sur les bords de la Méditerranée
Les pays riverains de la Méditerranée,
sous la domination des phéniciens sont devenus, avec
leurs villes côtières, surtout, des comptoirs de
commerce. Les Phéniciens ne voulaient en aucun cas
s'enfoncer à l'intérieur des terres. Créer des comptoirs
de commerce était leur seul souci afin de dominer
économiquement tous les pays riverains de cette mer
Méditerranée.
Il y avait plusieurs langues et dialectes. Il
fallait trouver le moyen le plus adéquat pour pouvoir
communiquer et se faire comprendre les uns les autres.
Il fallait pouvoir s'entretenir et être à même de
pouvoir vendre ses marchandises aux autres. La
langue est un véhicule de la communication et le plus
commun des mortels possède déjà, naturellement
l'outil du langage.
Les commerçants devaient standardiser
les idiomes et en instaurer un qui soit compris et parlé
par tout le monde et permettre à tout un chacun de
comprendre et marchander avec son vis-à-vis. Pour
cela, ils ont été contraints de brasser les langues et les
dialectes en présence pour n'en faire qu'un. C'était
- 12
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 13 autres membres